Сегодня поговорим о вечных темах. Нет, это не почему небо голубое или как дожить на последнюю тысячу до зарплаты. Это вопрос о том, почему фильмы попадают в кино под другими названиями. Ведь если ты, дорогой читатель, в английском знаешь не только London is the capital of Great Britan», но еще и «and Northern Ireland», то наверняка задавался таким вопросом. Эти тонкости кино-маркетинга мы обсудим здесь и покажем несколько примеров.
Почему меняют названия фильмов
Этим вопросом занимаются локализаторы. Их отличие от переводчиков в том, что вместо оригинальной, например, шутки, они готовят более понятную для конкретной языковой среды. Нужно продать фильм заново через новое название. Поэтому при выборе заголовка учитывают национальные ассоциации, жанровые штампы и то, какая фраза лучше цепляет на афише. В результате оригинальная метафора или тон могут быть пожертвованы ради узнаваемости и продажи билетов.
Зачастую решение принимается не переводчиком, а отделом маркетинга, дистрибьютором или даже локальным прокатчиком. Бывает и так, что название проходит через несколько рук, правок и фокус-групп. И в итоге получается вариант, который может извратить оригинальный смысл и не понравиться автору оригинала.
Источник: скриншот CQ.ru / Пара в кино
Название — это короткий обещательный контракт с аудиторией: если локализация дает неверный жанровый маркер (например, делает драму хоррором или философский арт-фильм — экшоном), зритель приходит с неправильными ожиданиями, и реакция на картину смещается.
Маркетологи иногда сознательно переразмечают жанр, чтобы заполнить ниши в прокатной сетке или использовать трендовые формулировки (мемы, сленг, выстреливающие слова), даже когда это идет вразрез с авторским замыслом.
Теперь же давайте посмотрим как на закрепившиеся примеры, так и на необычные маркетинговые решения. Вы наверняка о них слышали, ведь многие из таких названий стали достоянием Интернета.
Лесная братва — Over the Hedge
Источник: CQ.ru
Начнем с фильма, ставшего мемом, когда речь заходит о странных маркетинговых решениях при выборе названия для проката в РФ. К нему же относятся «Подводная братва» / Shark Tale про рыбу-Уилла Смита, «Прыгучая братва» / Joey and Ella про пару кенгуру и так далее. Получился мультик про гангстеров-животных. На самом деле фильм совсем про другое — про любопытных зверей, решивших исследовать мир людей.
Теперь братвой нарекают любой фильм, когда переводчикам было лень смотреть картину целиком, но название надо выдать как можно быстрее. Хотя у мультфильма есть собрат: «По ту сторону изгороди» ,но судьбы быть названной «Гномьей братвой» он избежал.
Крепкий орешек — Die Hard
Источник: CQ.ru
Оригинал Die Hard про человека, которого невозможно сломить, что-то вроде «Умри трудно» или «Неубиваемый». Но у нас это стало «Крепким орешком». Теперь половина страны думает, что Брюс Уиллис — это орех, который мог бы забатлиться с Щелкунчиком. Зато образ запомнился, и название вошло в историю. Это пример, как один неожиданный образ может пережить оригинал и стать еще одним мемом сам по себе.
Мой парень – псих — Silver Linings Playbook
Источник: CQ.ru
Тут переводчики пошли по пути шок-маркетинга. Оригинальное название — довольно поэтичное, «Пособие по поиску серебряной линии» — метафора надежды. А наш вариант звучит как драматичный сериал о токсичных отношениях. С одной стороны, это работает: зритель сразу понимает, что фильм о странном парне. С другой — теряется глубина, ведь речь в фильме не только о психических расстройствах, а о восстановлении, надежде и любви. Это классический случай, когда продающее название сужает смысл.
Области тьмы — Limitless
Источник: CQ.ru
Оригинал — «Без границ», «Без ограничений», фильм про то, как таблетка расширяет возможности мозга. Наш перевод делает из истории почти хоррор: «Области тьмы» — будто у героя внутри живет монстр. Такое название создает атмосферу загадочности, но не отражает суть — тут не столько про тьму, сколько про безграничный потенциал. Возможно, так фильм и стал казаться более взрослым триллером. Переводчик тут сыграл на моде на темные названия. Получилось эффектно, но мимо смысла.
Побег из курятника — Chicken Run
Источник: CQ.ru
Оригинальное название — «Бегство цыплят», простой и ясный намек на бега, не обязательно из мест лишения свободы. Но русские прокатчики сделали все, чтобы добавить остроты: так появилось «Побег из курятника» — словно курицы сидели в строгом режиме и планировали грандиозный побег. Это звучит как пародия на «Побег из Шоушенка» и сразу задает тон юмора. Смешно, что детям это казалось настоящей драмой, а взрослые ухмылялись на название. В итоге мультфильм стал классикой, но имя прижилось в странной форме.
Король вечеринок — National Lampoon’s Van Vilder
Источник: CQ.ru
Ван Вилдер из «Национального пасквиля» — это имя главного героя, которого играет Райан Рейнольдс, и намек на его роль организатора студенческих тусовок. Но у нас имя Ван Уайлдер решили убрать совсем и выкатили гордое «Король вечеринок». Словно он — коронованный монарх ночной жизни, а не просто старшекурсник, помогающий другим расслабиться. Это дало фильму репутацию пособия по клубной жизни, хотя сама лента больше о взрослении и выборе пути. Ирония в том, что у нас многие даже не знали, что у персонажа есть имя.
В пролете — Forgetting Sarah Marshall
Источник: CQ.ru
В оригинале фильм — о том, как парень пытается забыть бывшую девушку, а заодно находит себя. Английское Forgetting Sarah Marshall — это прямой и честный посыл. Но у нас получился яркий сленговый «В пролете», будто герой провалился на экзамене жизни. Смешно, что такое название сразу делает из ромкома комедию положений. При этом фильм на самом деле о переживании расставания и самоиронии.
Очень страшное кино — Scary Movie
Источник: CQ.ru
В оригинале — просто Scary Movie, что изначально было рабочим названием «Крика» и пародией на него же. Переводчики же сделали из этого «Очень страшное кино» — как будто зрителя пугают заранее, оборачивая страх в саркастичную комичность. Звучит так, будто это не просто хоррор, а настоящий ужас, от которого волосы даже на ногах седеют. В итоге люди шли в кинотеатр, ожидая ужасы, а получали карнавал шуток. И хотя перевод неточен, он стал узнаваемым брендом и прижился даже лучше оригинала.
Игра в кальмара: Перезагрузка — Exit
Источник: CQ.ru
Тайская версия «Игры в кальмара» ? Как бы не так. Фильм не имеет к франшизе Netflix никакого отношения. Но по мнению маркетологов, по смыслу эти картины можно сравнить между собой. Сюжет о людях, охотящихся за богатством в смертельных играх, похож в обеих картинах. Только у тайцев вы не увидите ни надзирателей, ни БДСМ-главаря в черном костюме. Интересно, сколько людей пошли на этот фильм, обманувшись рекламной кампанией фильма? Ведь рекламщики даже логотип картины стащили…
Пипец — Kick-Ass
Источник: CQ.ru
Оригинальное название — Kick-Ass, что можно перевести как «крутой» или «задира». Наши же локализаторы выбрали максимально дерзкий вариант — «Пипец», будто фильм о полном провале, а не о супергеройском становлении. Или о завирусившейся фразе Аллочки из сериала «Универ». Зато такой перевод сделал название нарицательным, и зрители до сих пор улыбаются. Забавно, что сам фильм и правда о том, как мечта о геройстве превращается в синяки. И перевод будто заранее предупреждает: ничего гламурного не ждите.
Мальчишник в Вегасе — The Hangover
Источник: CQ.ru
В оригинале — «Похмелье», что прямо намекает на последствия безумной ночи. Но у нас фильм превратился в «Мальчишник в Вегасе», как будто это рассказ про прикольный загул американских чувачков. Забавно, что само слово «мальчишник» смещает акцент с последствий на событие, из-за которого они случились. В итоге у зрителей создается ожидание веселой комедии, а получают они хаос, потерю жениха и тигра в номере. Перевод оказался настолько удачным, что стал нарицательным — теперь любой бурный загул называют мальчишником в Вегасе.
В джазе только девушки — Some Like It Hot
Источник: CQ.ru
Оригинал — Some Like It Hot — «Некоторым нравится погорячее», легкая фраза о страсти. Особенно той, которая разворачивается между одним из главных героев и его возрастном воздыхателе. Русский перевод — «В джазе только девушки» — концентрирует внимание на поводе для героев сменить строгие костюмы на элегантные платья в целях маскировки. Смешно, что название полностью убрало намек на сексуальность, а сделало акцент на музыке. Но именно этот перевод сделал картину хитом в СССР и дал ей безопасное лицо. Классический пример, как культурные реалии диктовали локализацию.
Немножко беременна — Knocked Up
Источник: CQ.ru
На английском Knocked Up — сленг, грубоватый и комедийный: залетела. Будто создатели осуждают беременность после случайной связи. В российском прокате решили смягчить и сделать мило — «Немножко беременна». Ирония в том, что фильм о последствиях случайной ночи, а по названию — будто легкая история про беременность, почти как сериал с субботнего утра. Наверное, наши прокатчики сглаживали углы и предавали комедии легкости.
Голый пистолет — The Naked Gun
Источник: CQ.ru
Название оригинала — пародия на американский жанр полицейских шоу (Naked как без прикрас). И российское название могло бы звучать как «С пушкой налого». Но у нас получился буквально «Голый пистолет». С другой стороны, такое название подчеркивает абсурдность фильма, убирая натянутый флер полицейских триллеров. В результате кто-то шел на эротику с криминалом, а получил сумасшедший ситком с Лесли Нильсеном.
Все оттенки красного — Red Flags
Источник: CQ.ru
Свежий пример из недавней выгрузки «Кинопоиска». Здесь прокатчики эксплуатируют известный фанфик по «Сумеркам» — «Пятьдесят оттенков серого». Как с тайской «Игрой в кальмара» есть общие линии — героиня влюбляется в богача, развивая отношения с которым придется справляться с абьюзом. Думаю, фанатки Сайлуса из Love and Deepspace увидели знакомые паттерны. Но странно, почему фильм не перевели дословно, ведь про красные флаги у партнеров в интернетах говорят чаще, чем вспоминают больного ублюдка в красной комнате.
Я очень возбужден — Los Amantes Pasajeros
Источник: CQ.ru
Автор любит фильмы Педро Альмодовара. И одна из его эксцентричных комедий мастера стала жертвой маркетинговых переписок. Оригинал — «Пассажирские любовники» или «Мимолетные любовники»: игра слов про пассажиров самолета и их случайные интрижки. В русском — «Я очень возбужден» — будто комедия про гормоны. Смысл смещается с сюжета о ярком отчаянии во время авиакатастрофы к эротическому экшену.
Варяг — The Northman
Источник: CQ.ru
Оригинал буквально «Северянин», но с отсылкой к скандинавской саге о мести. Наш «Варяг» — слово с историческим, но совсем другим контекстом (дружины, князья, киевская Русь). С легкой руки прокатчиков северный воин превращается в нашего, древнерусского героя. Получается почти свой, домашний эпос, а не кровавая исландская история.
Человек, который изменил все — Moneyball
Источник: CQ.ru
Оригинал — бейсбольный термин: Moneyball — стратегия покупки недооцененных игроков. У нас — почти биографическая сага «Человек, который изменил все». Из динамичной истории про спортивную статистику получается фильм о глобальном реформаторе без конкретики. Если бы не описание и постер со спортивным настроем, сразу и не поймешь о чем речь. Сразу ощущение, будто это Спилберг и спасение мира, а не бейсбол и аналитика.
Конец света 2: Апокалипсис по-голливудски — This Is the End
Источник: CQ.ru
Оригинал — «Это конец» — простая, апокалиптическая финишная прямая. Так и никак иначе. У нас — «Конец света 2: Апокалипсис по-голливудски», которая в голове читается с интонациями Кураж Бамбея. Мы получаем трэш-комедию, хотя в оригинале — мета-абсурд про звезд, оказавшихся в конце света. Зритель ждет пародийный боевик, а видит фантасмагорию с кучей камео.
Дитя тьмы — Orphan
Источник: CQ.ru
Оригинал переводится просто как «Сирота». Лаконичное название сразу задает тон психологического триллера, акцент на происхождении героини. В русском прокате это превращается в «Дитя тьмы» — уже намек на хоррор о демоне, вылезшем из младенца. Исчезает социальный подтекст (приемная семья, травмы детства) и появляется мистический. Ну хотя б не спойлерят и ладно.
Иллюзия обмана — Now You See Me
Источник: CQ.ru
Оригинал — фраза фокусников: «Теперь вы меня видите» — про момент трюка, когда маг отвлекает внимание. У нас — «Иллюзия обмана» — тяжелое, пафосное название, которое звучит как юридический термин. Тонкая игра со зрителем в оригинале превращается в конспирологический детектив.
Сомния. Дитя тьмы — Bóng Ðè
Источник: CQ.ru
Вернемся к «Сироте». Оригинальное название — «Сонное проклятие» или «Тень сна» — вьетнамский хоррор про ночной паралич. У нас «Сомния. Дитя тьмы» — как будто сиквел к «Дитя тьмы» и сразу с проблемами со сном. Смысл смещается с психологического ужаса сна к мистическому фильму о ребенке-демоне. Получается гибрид из двух разных историй: зритель ждет хоррор про детей и тьму, а получает ленту про кошмары и травмы.
Субстанция: Идеал — Grafted
Источник: CQ.ru
Оригинал буквально переводится как «Привитый» — научно-фантастическая драма про сращивание, изменение и идентичность. У нас «Субстанция: Идеал» — отсылка к хайпанувшей картине с Деми Мур. Смысл из телесного и этического ужаса с азиатской ноткой превращается в бездумную копирку по схожим признакам. Картина потеряла идентичность и собственный стейтмент о стандартах красоты в пользу кассы. И надежду на то, что зритель ошибется и пойдет не на тот фильм.
Вампиры легкого поведения — The Radleys
Источник: CQ.ru
Оригинал — фамилия вполне обычной английской семьи. У нас пародийная комедия про распутных кровососов с вайбами фильмов с Александром Реввой. Смысл из сатирического романа о респектабельных, но скрывающих правду людях превращается в легкий хоррор-фарс. Получается скандальная вывеска, которая совсем не соответствует тонкой британской сатире.
Холодное сердце — Frozen
Источник: CQ.ru
Докопаемся до названия более дотошно. Если в оригинале звучит «Замерзший», «Замороженный», то русское название концентрируется только на одном органе человеческого тела. Ассоциирующийся с любовью, кстати. И сам начинаешь задумываться — у кого из главных героинь было заморожено сердце. У Эльзы, которая вынужденно стала отстраненной от любимой сестры, чтобы не навредить ей, или у Анны, которая стала жертвой случайно брошенной магии. Так одно название говорит о главных героинях всего одним словосочетанием.
Типа крутые легавые — Hot Fuzz
Источник: CQ.ru
В оригинале Hot Fuzz слово Hot — «горячий» или «нашумевший», fuzz — британский жаргон для полиции. То есть в прямом смысле — «Нашумевшие копы» или «Пылающие полицейские» (ирония в том, что фильм пародирует боевики). Русское название «Типа крутые легавые» идет ва-банк: оно добавляет частичку «типа», чтобы сразу задать интонацию пародии, и слово «легавые» — народное, грубоватое. В итоге тон меняется: вместо «иронии на клише» получаем «комедию про наших пацанов-полицейских».
Рапунцель: Запутанная история — Tangled
Источник: CQ.ru
Название Tangled — многозначное: и о запутанных волосах, и о переплетенном сюжете, и о том, что Disney запутывает старую сказку. В России решили, что «просто путаница» слишком абстрактно, и добавили имя героини, чтобы сразу зацепить аудиторию: «Рапунцель: Запутанная история». В итоге фильм будто стал про конкретную принцессу, а не про свежий взгляд на старую сказку. Это подчеркивает маркетинговый ход — продать не новую историю, а знакомое имя.
Начало — Inception
Источник: CQ.ru
Оригинальное название — Inception, термин из психологии и снов, означающий «внедрение идеи» (inception of an idea). Это ключ к сюжету: герои не просто видят сны, а закладывают мысль в чужое сознание. В русском прокате фильм стал называться «Начало» — звучит красиво, но слишком абстрактно. Так теряется главный смысл — внедрение чужой идеи, а остается философское «начало» как новое начало жизни.
Доказательство смерти — Death Proof
Источник: CQ.ru
У Тарантино Death Proof — это жаргон каскадеров, означающий «настолько прочная машина, что переживет любую смерть». Это о безумном каскадере и его «неубиваемом» автомобиле. Русский вариант «Доказательство смерти» — звучит как судебный триллер, криминалистика или хоррор про найденный труп. Так из фильма-эксплуатации 70-х о каскадере-психопате получается ощущение, будто речь о расследовании убийства. Оригинальная брутальная ирония ушла.
Самый пьяный округ в мире — Lawless
Источник: CQ.ru
Оригинал Lawless — «Беззаконные», история о бутлегерах времен сухого закона. В русском прокате — «Самый пьяный округ в мире» — название-заголовок в стиле таблоида. Оно продает фильм как дикое веселье, а не драму о выживании семьи в эпоху коррупции. Получается, что вместо эпоса о преступниках мы ждем почти черную комедию. Смена восприятия колоссальная.
Night Hunter — Игра Ганнибала
Источник: CQ.ru
Ультимативный босс нашего топа. Оригинал Night Hunter — лаконичный криминальный триллер, название которого настраивает на атмосферу ночной охоты и преследования. Русский же вариант «Игра Ганнибала» сразу притягивает ассоциации с Ганнибалом Лектером и Игрой в Кальмара, тогда как в самой картине ни Лектера, ни челов в розовых комбинезонах с пушками. И да, после просмотра неизбежно слышишь вопрос: «А где тут этот Ганнибал?».
Такие переводы — это не просто слова, а целые новые миры, которые далеки от замысла авторов. Иногда это работает на руку маркетингу, но почти всегда искажает восприятие истории. В итоге зритель идет на один фильм, а получает совсем другой.
Источник изображения: CQ.ru с помощью Midjourney
Читайте также:
- Почему мультфильм KPop Demon Hunters взорвал интернет и когда ждать продолжения
- Русская озвучка игр: профессиональные студии и фанатские команды
- Цифровое ускорение: почему фильмы стали быстрее выходить в онлайн
- Российские студии озвучки аниме: кого смотреть, когда не хочется читать субтитры
- Критики в восторге от KPop Demon Hunters — мультфильм получил высокие оценки
0 комментариев