После 2022 года русская озвучка даже на крупных проектах перестала быть обязательным атрибутом для издателей. Российский рынок потерял официальную локализацию многих игр, особенно скромных инди-проектов. И хоть английский достаточно распространен, но другие языки серьезно повышают порог вхождения. Дубляж же позволяет игрокам полностью погрузиться в атмосферу: не нужно отвлекаться на субтитры, все внимание сосредоточено на графике и геймплее.

Эти изменения подняли на новый уровень не только пиратскую (осуждаем) часть интернет-комьюнити, но и сферу любительской локализации. Энтузиасты научились интегрировать в игровые файлы полноценную русскую озвучку. Это помогло привлечь новых игроков к зарубежным новинкам и освежить культовую классику (вспомним фанатский русификатор GTA Vice City, анонс которого гремел среди игровых Telegram каналов).

Параллельно российские разработчики с минимальными бюджетами («банка пива и пачка Lay’s с крабом») все чаще стали добавлять в свои проекты фанатскую или полупрофессиональную озвучку. Так игры воспринимаются «дороже» и качественнее: они не только показывают, но и звучат.

Мы собрали несколько студий и творческих объединений, которые делают игры ближе для русскоязычного сообщества и помогают даже небольшим проектам звучать более презентабельно.

Сильные лапищи

Здесь перечислены студии, которые работают с профессиональными актерами и озвучивают масштабные проекты. Их специализация — ААА-игры и крупные краудфандинговые релизы.

GamesVoice

Основана в 2012 году. Крупная команда дубляжа, в которой работают такие актеры, как Дмитрий Полонский (голос Кузи из одноименной серии игр), Елена Соловьева (голос Лары Крофт из ранних игр 2000-х годов) и Илья Ильин. Известна своей работой над фанатской локализацией Hogwarts Legacy, а также над озвучкой GTA Vice City и It Takes Two.

Mechanics VoiceOver

Активна с середины 2010-х годов. С ними работают такие мастера дубляжа как Константин Карасик (Ваас из Far Cry 3 или Уитли из Portal 2) или Вероника Саркисова (фанаты Overwatch слышали ее в дубляже Сомбры). Голоса можно услышать в проектах Star Wars: Bounty Hunter, Silent Hill 2 (Remake), Devil Mar Cry 3.

Ravencat

Основана в 2018 году. Молодая студия, которая делает акцент на хоррор-играх и атмосферных проектах. Среди актеров — Кристина Шерман (Лиса в Зайчике) и Михаил Глушковский. В портфолио выделяются новелла «Зайчик», российский квест «Черная книга» и стебные «Русы не против Ящерок».

Cool Games

Фанатское объединение без точной даты основания, не претендующее на профессиональный статус. В озвучке участвуют энтузиасты-дубляжники, и хотя громких имен здесь нет, именно их частичная локализация Disco Elysium и Fallout New Vegas довольно популярна.

Аниме + Игры

Фандаберские студии, изначально работавшие с аниме, нашли себя и в игровой сфере. Чаще всего это визуальные новеллы, где озвучка особенно усиливает атмосферу и помогает глубже прочувствовать персонажей.

SHIZA Project

Основана в 2010 году как студия фандаба аниме. В ее составе работают такие актеры, как Aemi и ZaRT. В 2025 году команда выпустила полный мод с русской озвучкой для Silent Hill 2 на PC: были озвучены все катсцены и внутриигровые реплики, а затем и дополнительный сценарий Born from a Wish.

Dream Cast

Команда, работающая с визуальными новеллами с 2010-х годов. В портфолио — озвучка MiSide от AIHASTO, а также ряд любительских переводов японских визуальных новелл.

Anilibria

Медийная студия, основаннаяя в 2010-х. В игровой сфере прославилась модом на русскую озвучку для «Бесконечного лета». Благодаря их работе поклонники могут услышать знакомые голоса героинь прямо в игре.

Джек, полезай в бокс

Отдельный сегмент занимают творческие объединения, переводящие и озвучивающие серии игр для вечеринок Jackbox. Их сила — в юморе, живой импровизации и близости к духу оригинала. Шутки английской локализации часто бывают не знакомы российскому игроку, несмотря на чудеса глобализации. Поэтому переводчики уделяют особое внимание поиску равноценных аналогов в нашей поп-культуре. Автор, будучи ведущей в одной из игр, орала как Джигурда в одном из мемных видео для таких целей.

The Department of Translations (DoT)

Основана в 2020-х годах. Команда занимается переводами и дубляжом серии Jackbox Games, делая их доступными для русскоязычных компаний. Помимо этого, DoT помогает небольшим разработчикам в качестве издателя: где-то технически поднатаскают, где-то с графикой помогут.

What If?

Фанатское объединение без точной даты основания. Небольшая команда энтузиастов-локализаторов, известная своим подходом к адаптации шуток в серии Jackbox Games.

The Box

Сообщество переводчиков и актеров-добровольцев. Сосредоточено на переводе и озвучке мини-игр Jackbox, адаптируя их для локальных вечеринок и русскоязычной аудитории.

Таким образом, сегодня русское сообщество может не только наслаждаться любительскими субтитрами, но и услышать полноценную русскую озвучку в играх — от культовой классики до новейших инди.

Заглавное фото: Midjourney